Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

сильно запутаться

  • 1 ӓргалташ

    -ем Г. I обхватить, обнять. Мускулан кид вӹцкыж кӹдалжым ӓзырлаок ӓргалтыш. В. Самойлов. Мускулистые рукп клещами обхватили её тонкую талию.
    // Аргалтен нӓлаш обхватить, обнять. Эргыжы ӓважын шӱжым ӓргалтен нӓльы. Сын обнял свою мать за шею.
    -ӓм Г. II возвр. путаться, запутываться, запутаться (о нитках и т. д., о ком-л. в чём-л.). Шӹрты (кӓндыра) ӓргалтеш нитка (верёвка) путается.
    □ Презы уала лоэш ӓргалтын. Телёнок запутался в ивняке.
    // Ӓргалт шӹнзаш (пӹташ) сильно запутаться. Тӹрлым шӹртем ӓргалт шӹнзын. У меня сильно запуталась вышивальная нитка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӓргалташ

  • 2 карешталташ

    -ам
    1. завязываться (завязаться) узлом, запутываться, запутаться; спутываться, спутаться; перекручиваться, перекрутиться (о нитке). Авана ожно вынерым куэн. Мыланна коклан, изи йоча-влаклан, Ӱшанен шӱдырымӧ шӱртым мундырташ. Кузе эскеренна шыман, карешталт, товаҥын ынже пыте манын, Тыршенна тудым мундырашке вӱдылаш. В. Осипов. Мать раньше ткала полотно. Нам, малюткам, иногда она доверяла мотать пряжу. Как осторожно мы тогда мотали, стараясь, чтобы она не спуталась. Ср. карынчалташ.
    2. перен. перекоситься от напряжения, натягиваться (о лице, нервах); обостряться, обостриться (об отношениях между людьми). Микал ватылан Онтон пеш чот сырыш. Чурийже карешталте. Пӱйжым шотыр-р пурльо. П. Пайдуш. Онтон очень разозлился на жену Микале. Лицо его перекосилось. Заскрежетал зубами. Ср. карынчалташ.
    // Карешталт(ын) возаш ложиться тяжёлым камнем (букв. натягиваясь). Калык ойго чонеш карешталт возеш. В. Юксерн. Народное горе ложится в душе тяжёлым камнем. Карешталт(ын) пыташ перепутаться, сильно запутаться (о нитках). Мундыртымо шӱртӧ карешталт пытен. Намотанные нитки перепутались. Карешталт(ын) толаш обостряться; становиться всё напряженнее. Мемнан кокласе отношений карешталт толеш наши отношения обостряются.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > карешталташ

  • 3 ӓргӓлт пӹтӓш

    Тӹрлӹмӹ шӹртем ӓргӓлт шӹнзӹн. У меня сильно запуталась вышивальная нитка.

    Составной глагол. Основное слово:

    ӓргӓлтӓш

    Марийско-русский словарь > ӓргӓлт пӹтӓш

  • 4 ӓргӓлт шӹнзӓш

    Тӹрлӹмӹ шӹртем ӓргӓлт шӹнзӹн. У меня сильно запуталась вышивальная нитка.

    Составной глагол. Основное слово:

    ӓргӓлтӓш

    Марийско-русский словарь > ӓргӓлт шӹнзӓш

  • 5 карешталтын пыташ

    перепутаться, сильно запутаться (о нитках)

    Мундыртымо шӱртӧ карешталт пытен. Намотанные нитки перепутались.

    Составной глагол. Основное слово:

    карешталташ

    Марийско-русский словарь > карешталтын пыташ

  • 6 пӱтырнаш

    Г. пӹтӹ́рнӓш -ем
    1. виться, свиваться, свиться; обвиваться, обвиться вокруг кого-чего-л. Пӱтырнен кӱзаш виться, подниматься завитками.
    □ Южо кушкыл-шамычын вургышт иктаж-могай эҥертыш йыр пӱтырна. «Ботаника». Стебли некоторых растений вьются вокруг какой-либо опоры. Тумо йыр кугу кишке, кум йыр пӱтырнен, марий ваштареш вуйым веле нӧлтен чужла. С. Чавайн. Вокруг дуба три раза обвилась большая змея, приподняв голову, шипит на мужчину.
    2. виться, свиться; сворачиваться, свернуться; скатываться, скататься в форме трубки, кольца, спирали. Пучла пӱтырнаш свернуться трубкой.
    □ Пужаралт лекше кӱртньӧ шӱк, спираль семын пӱтырнен, станок йымак йога. К. Березин. Железные стружки, свернувшись в виде спиралей, падают под станок. Тудым (шоҥшым) чодыраште вашлиймеке, ужат: сырен чушла, мундырала пӱтырна. «Мар. ком.». Если встретишь ежа в лесу, то видишь: он сердито шипит, сворачивается в клубок.
    3. виться, завиваться, закручиваться (о волосах). Нӧрышӧ ӱпшӧ утларак веле пӱтырнен, ош порсын семын вачышкыже кечалтын. Её мокрые волосы ещё больше вились, как белый шёлк, свисали на плечо.
    4. завертываться, завернуться; закутываться, закутаться, укутываться, укутаться во что-л., чем-л. Терыште, лӧза пунан тулуп дене пӱтырнен, йошкар ӧрышан пӧръеҥшинчен. МДЭ. На санях сидел мужчина с рыжими усами, укутавшись лохматым тулупом.
    5. цепляться, зацепляться за что-л. (обвиваясь, оплетая). Вургемыш пӱтырнаш цепляться за одежду.
    □ Кошкаш тӱҥалше кужу шудо йолеш пӱтырна да ошкылаш мешая. Е. Янгильдин. Засыхающая высокая трава цепляется за ноги и мешает идти.
    6. наматываться, намотаться; обматываться, обмотаться; заматываться, замотаться вокруг чего-л. Тудо (врач) пеш шыман ышта, пуйто, кид тӱкыде, марле шке пӱтырна. И. Лекайн. Врач делает очень осторожно, как будто марля обматывается сама по себе, без прикосновения рук.
    7. прилепляться, прилепиться; прилипать, прилипнуть; приставать, пристать к чему-л. (о липком, вязком). Кемыш пӱтырнаш прилипать к сапогам.
    □ Велосипед ораваш лавыра пӱтырна, щиток йымак пура, чаракла. М. Иванов. К колёсам велосипеда пристаёт грязь, попадает под щиток, тормозит. Йолеш ночко рок пӱтырна, каяш неле. М.-Азмекей. К ногам прилипает сырая земля, трудно идти.
    8. приставать, пристать к чему-л.; садиться на что-л. во множестве, клубком (о насекомых, рое пчёл). Омарта рож гыч мӱкш-влак, жыж-жыж-ж шоктен, шолын лектыт, – пушеҥге укшеш пӱтырнат. И. Васильев. Из летка, жужжа, кучами вылетают пчёлы, пристают к ветке дерева.
    9. виться, клубиться; распространяться, подниматься, извиваясь, кольцами, спиралью, клубами и т. д., волнами, переливами (о песне). Пӱтырнен кӱзаш виться, клубиться вверх.
    □ Корно ӱмбалне машина-влак почеш пурак гына шикш гай пӱтырнен кодеш. На дороге за машинами, как дым, клубится пыль.
    10. вихриться, виться, крутиться, кружиться (о ветре; вихре). Пасу ӱмбач пӱтырнаш вихриться над полем; талын пӱтырнаш вихриться сильно.
    □ Олмешышт (тумо-влак олмеш) шӱшкен пӱтырнаш тӱҥалеш озыркан мардеж веле, кодеш тулыкеш тиде вер, пустаҥеш. А. Юзыкайн. На месте этих дубов будет кружиться со свистом свирепый ветер, осиротеет это место, опустеет.
    11. перен. быть охваченным, окутанным чем-л. (каким-л. чувством, состоянием). Чонеш тунар шуко орлык пӱтырнен, каласенат ом пытаре. С. Николаев. У меня в сердце столько много горя накопилось (букв. навилось), что и не выскажешь. Да ужым тыйым, Теҥызпатырна. Чыла капем тул дене пӱтырна. М. Казаков. Увидел тебя я, море-богатырь. Всё тело моё окуталось огнём.
    12. перен. виться, облеплять, облепить; окружать, окружить; обступать, обступить кого-что-л. Йоча-влак, шылме верышт гыч иктын-иктын лектын, ачашт йыр пӱтырнаш тӱҥальыч. В. Сапаев. Дети, выходя по одному из своих тайников, стали виться вокруг отца. Тугай музыкант, тугай мурызо – чыланат тудын йыр кармыла пӱтырнена ыле. В. Юксерн. Такой музыкант, такой певец – все мы, как мухи, вились вокруг него.
    // Пӱтырнен пыташ перепутаться, запутаться, спутаться, сплестись (беспорядочно – о нитках, волосах и т. д.). Шӱртӧ пӱтырнен пытен. Нитки перепутались. Пӱтырнен шинчаш обвиться, обмотаться вокруг чего-л.; свернуться, свиться (клубком, кольцом и т. д.); запутаться, перепутаться, сплестись. Пушеҥге йыр умла пӱтырнен шинчын. Вокруг дерева обвился хмель.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱтырнаш

  • 7 vér

    * * *
    формы: vére, vérek, vért

    vér szerinti — родно́й

    * * *
    [\vert, \verjen, \verne]
    I
    ts. 1. (üt) бить/побить v. прибить; (elver) избивать/избить; (bizonyos ideig) отлупить, отколотить; (pl. ostorral, korbáccsal stb.} стегать/стегнуть (кого-л., что-л. v. no чему-л.); (csap, csapkod) ударить/ударить (по чему-л); (erősen pl. ajtót, ablakot stby.) стучать/постучать v. стукнуть; колотить/поколотить v. приколотить (во что-л); (porol pl. szőnyeget) колотить/ всколотить;

    bottal \ver — бить палкой;

    furkós bottal \ver — избивать дубинкой; korbáccsal \ver — стегать/выстегать (кого-л., что-л. v. по чему-л.); öklével \veri az asztalt — стучать кулаком по столу; székkel \verte a földet — он хвать стулом об пол; ájultra \ver — избить до потери сознания; félholtra \ver — избить до полусмерти; holtra \ver — избить до смерти; kékre \vert szemmel — с подбитым глазом; összevissza \ver — нахлестывать/ нахлестать; véresre \ver — избить до крови; \veri az ajtót — стучать v. колотить v. дубасить в двери; \veri a lovat — бить лошадь; vasat \ver — ковать железо;

    2.

    (vmely testrészén vkit) arcul/pofon \ver vkit — ударить кого-л. по лицу/в лицо;

    durva. въехать в морду/рыло;
    3. vmit (hangszert) (сильно) бить во что-л.; (hang- v. híradás céljából) ударить/ударить во что-л.;

    \veri a dobot ( — сильно) бить в барабан;

    \veri a húrokat — ударить по струнам; riadót \ver — ударять v. поднимать тревогу; \veri a taktust — отбивать такт; harmonikázott és (közben) lábával \verte a taktust — он играл на гармонике и притаптывал ногами; \veri a zongorát — барабанить на рояле;

    4. (falióra, toronyóra) бить;

    a toronyóra éjfélt \ver — башенные часы бьют v. ударяют полночь;

    5. (odacsap, odaüt vmihez) ударять/ударить обо что-л.;

    földhöz \ver vkit — валить/повалить кого-л. на землю;

    biz. \veri a kártyát — биться в карты;

    6. vmit vmibe (bever) забивать/забить, збивать/збить, вгонять/вогнать (mind) что-л. во что-л.;

    (átv. is) éket \ver (közéjük) — вбить клин (между ними);

    karókat \ver — а földbe тикать колья в землю; szeget \ver a falba — вбивать/вбить v. загонять/загнать гвоздь в стену; tűket \ver a körme alá — вгонять иголки под ногти;

    7. (állatot ütlegeléssel behajt vhová) загонять/загнать насильственно куда-л.; (kihajt pl. legelőre) выгонять/выгнать насильственно куда-л.;
    8.

    sp., biz. a hálóba \veri a labdát (teniszben) — ударить мячом в сетку;

    \veri a lécet (magasugrásban) — сбросить планку;

    9.

    pecsétet \ver vmire — заштемпелёвывать/заштемпелевать; biz. пришлёпнуть печать;

    10.

    bilincsbe/vasra \ver vkit — заковывать/заковать кого-л. в кандалы; налагать/наложить оковы на кого-л.; rég. оковывать/оковать кого-л.;

    csapra \ver — откупоривать; láncra \verve — закованный в цепи;

    11. vmijét vmibe (vmely testrészét) биться чём-л. обо что-л.;

    fejét a falba \veri (keserűségében/reménytelenségében) — биться v. головой о стену v. об стенку;

    12. vmit (vmi hozzáütődik vmihez):

    az ág \veri az ablakot — ветка бьёт окно;

    az eső \veri az ablakot — дождь хлещет v. стучит в окна; a kard \veri a lábát — сабля бьёт по ногам;

    13.

    feje a gerendát \veri — ударить головой о притолоку;

    14. (érmét, pénzt) чеканить, отчеканивать/отчеканить, вычеканивать/вычеканить; (bizonyos ideig) прочеканивать/прочеканить; (bizonyos menynyiséget) начеканивать/начеканить;

    érmet \ver — выбивать медаль;

    új mintájú érmét \ver — отчеканивать монету нового образца; pénzt \ver — бить v. чеканить монету;

    15.

    csipkét \ver — плести, выплетать/выплести кружева;

    gyapjút \ver — бить шерсть; habot \ver (tojásból, tejszínből) — сбивать, взбивать; hidat \ver a folyón — перебрасывать мость через реку; kötelet \ver (sodor) — вить v. сучить/ссучить верёвки; скручивать/ скрутить канат; olajat \ver — бить/сбить масло; tábort \ver — раскидывать/раскинуть v. разбивать/ разбить лагерь;

    16.

    port \ver a szél — ветер крутит пыль;

    17.

    mgazd., növ. gyökeret \ver — укорениться/укорениться; врастать/врасти v. пускать/ пустить корни;

    18.

    átv. vkinek vmit a fejébe \ver (pl. tudományt) — вбивать/вбить v. вдалбливать/вдолбить v. вколачивать/вколотить кому-л. что-л. в голову;

    19. átv., kat. (pl. ellenséget) бить/побить, разить/поразить, громить/разгромить;
    sp. (ellenfelet legyőz) бить/ побить, победить кого-л.; выиграть у кого-л. (что-л.);

    a futó tíz méterrel \verte az ellenfelet — бегун обогнал противника десять метров;

    20.

    átv., vall. (sújt) \veri a sors — судьба наказывает его;

    vkit szemmel \ver (babonáz) — сглазить кого-л.;

    21.

    átv. gyökeret \ver — врастать/врасти;

    mintha gyökeret \vert volna a lába — как вкопанный стоит; gyökeret \vert az a gondolat, hogy — внедрилась мысль, что …;

    22.

    átv. vkit költségekbe \ver — вводить/ввести кого-л. в расходы;

    23.

    átv., rég. dobra \ver (elhíresztel) — предать огласке; оглашать/огласить;

    24.

    átv. fogához \veri a garast — трястись над каждой копейкой; беречь каждую копейку;

    II
    tn. 1. vkire, vmire (ráver, rácsap) бить/побить, ударить/ ударить, хлопать/хлопнуть (mind) кого-л., что-л. по чему-л.;

    az asztalra \vert — он хлопнул по столу;

    a vállára \vert — он бил v. ударил его по плечу;

    2.

    \ver az eső — дождь хлещет;

    3. (szív, ér) биться, пульсировать; biz. (hevesen) прыгать/прыгнуть;

    \verni kezd — забиваться/забиться;

    erősen \ver a szíve — сердце сильно бьётся; szíve gyorsabban kezdett \verni — сердце забилось v. встрепенулось;

    III

    vmibe \veri magát — залезать/залезть во что-л.;

    adósságba \veri magát — залезать/залезть в долги; запутываться/запутаться в долгах; költségbe \veri magát — залезать в расходы; тратиться/потратиться

    Magyar-orosz szótár > vér

  • 8 иир

    I 1) беситься, сходить с ума; иирдиҥ дуу? ты с ума сошёл?; иирбит ыт бешеная собака; 2) неодобр, сильно отвлекаться, увлекаться чем-л. (посторонним); кэпсээҥҥэ иирэммин барбакка хааллым увлёкшись рассказом, я не пошёл (куда собирался); мунньаҕынан иир= увлекаться заседаниями; 3) неодобр, сильно увлекаться, терять голову (от любви); уол ити кыыска иирбит парень потерял голову от любви к этой девушке \# мэйиим иирэр диал. у меня голова кружится; харааччы иир= запутываться окончательно; не находить ни конца ни края чему-л.; задачаны сатаан суоттаабакка харааччы иир= окончательно запутаться, не найдя решения задачи; хараҕым иирэр у меня в глазах рябйт.
    II свёртываться (о молоке, сливках); үүт иирбит молоко свернулось.

    Якутско-русский словарь > иир

  • 9 bungle

    ˈbʌŋɡl
    1. сущ.
    1) плохая работа, плохо сделанная работа Syn: botch
    1.
    2) ошибка;
    путаница Syn: mistake, fault, blunder, muddle
    2. гл.
    1) неумело работать, портить работу
    2) грубо ошибаться Very likely Luther bungled in his arguments. ≈ Очень вероятно, что Лютер сильно ошибался в своих доказательствах. Syn: blunder плохая работа - he made a * of it он все дело испортил ошибка, путаница работать неумело, портить работу;
    испортить дело запутаться( о споре, дискуссии) ;
    заблуждаться bungle ошибка;
    путаница ~ плохая работа;
    to make a bungle of it напортить;
    запороть ~ работать неумело, портить работу;
    делать кое-как ~ плохая работа;
    to make a bungle of it напортить;
    запороть

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bungle

  • 10 lose

    lu:z гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - lost
    1) а) не сохранять, терять( что-л.) ;
    утрачивать, лишаться( чего-л.) I lost my driving licence/job/friends ≈ я потерял свои водительские права/работу/друзей to lose conscienceпотерять сознание to lose an arm/finger ≈ потерять руку/палец, лишиться руки/пальца the plane lost it's altitudeсамолет потерял высоту to lose courage/temper ≈ оробеть, растеряться;
    потерять самообладание to lose one's head а) лишиться головы, быть обезглавленным б) перен. потерять голову to lose one's hair а) терять волосы, лысеть;
    б) терять самообладание, срываться б) разг. терять, лишаться (кого-л. вследствие смерти) to lose a baby by miscarriage ≈ потерять ребенка вследствие выкидыша he lost all his relatives ≈ он потерял всех своих родственников
    2) избавиться, отделываться, освобождаться( от чего-л.) to lose one's fearsосвободиться от своих страхов to lose weightпохудеть, сбросить вес to lose one's cold, flu ≈ избавиться от насморка, вылечиться от гриппа he lost the cops after him ≈ ему удалось отделаться от полицейских на хвосте Syn: rid
    3) а) возвр. потеряться, затеряться, пропасть( в чем-л. in) I lost myself in this city ≈ я заблудился в этом городе you could easily lose yourself in the bookэтой книгой очень легко зачитаться б) страд. исчезнуть, пропасть;
    погибнуть( особ. о корабле, его пассажирах и т. п.) to be lost on the rocksразбиться о скалы the ship got lost in the open seaкорабль исчез в открытом море
    4) а) терять, упускать (время), не воспользоваться( возможностью и т. п.) he didn't lose his time in eatingво время еды времени он зря не тратил there is not a moment to lose ≈ каждая минута дорога lose the tide ≈ упустить время прилива Syn: waste
    2.
    5) а) пропустить (слово и т. п.) ;
    недослышать, не разглядеть, недопонять to lose some crucial points ≈ пропустить пару важных моментов he never loses a single thing I say ≈ он всегда верно понимает все, что я говорю б) опоздать, не успеть;
    пропустить (поезд, автобус и т. п.) ∙ Syn: miss I
    2., skip I
    2.
    6) проигрывать, уступать to lose a bet/battle/fight/war ≈ проиграть пари/схватку/поединок/войну to lose outвыбыть из соревнования;
    не получить приза
    7) а) терпеть ущерб;
    нести убытки, потери we may lose on/in it ≈ мы можем на этом погореть to lose a million on the deal ≈ потерять на сделке миллион б) стоить, лишать ( чего-л.) it lost him his head ≈ за это он головой поплатился
    8) потерять (что-л.) ;
    затерять, задевать( что-л. куда-л.) I've lost my jacket somewhere ≈ я куда-то задевал куртку to lose oneself ≈ перен. потеряться, запутаться, сбиться с пути Syn: mislay
    9) отставать( о часах) my watch loses three minutes every hour ≈ мои часы отстают на три минуты в час ∙ - get lost to lose sleep over smth. ≈ лишиться сна из-за чего-л.;
    огорчаться по поводу чего-л., упорно думать о чем-л. to be lost upon smb. ≈ пропасть даром, не достигнуть цели в отношении кого-л. lose one's heartвлюбиться your kindness is lost upon him ≈ он не понимает, не ценит вашей доброты my hints were not lost upon him ≈ он понял мои намеки терять - to * one's purse потерять кошелек - to * a leg потерять ногу, лишиться ноги - to * one's friends потерять /лишиться/ друзей - the cloth has lost its colour ткань вылиняла /потеряла цвет/ - Charles I lost his head Карла I обезглавили затерять, не находить - to * a key затерять /задевать куда-то/ ключ - to * one's way, to be lost, to * oneself заблудиться - to * stirrup потерять стремя (конный спорт) - the goods were lost in transit товары пропали в пути утратить, потерять, не сохранить - to * one's job потерять работу, лишиться работы - to * one's place быть уволенным;
    потерять очередь;
    потерять место( в книге) - to * one's head потерять голову, растеряться - to * one's reason /senses/ лишиться рассудка, сойти с ума - to * one's rights лишиться прав, утратить свои права - to * one's hair потерять волосы - to * altitude терять высоту (о самолете) - to * sleep over smth. лишиться сна из-за чего-л. - to * patience (по) терять терпение - to * one's balance потерять равновесие;
    лишиться самообладания - to * one's temper рассердиться, раздражиться, потерять самообладание - the little grocery store is losing customers to the new supermarket новый универсам отнимает покупателей у бакалейной лавочки - he lost his voice он потерял /сорвал/ голос - it was so cold that we lost the use of our hands было так холодно, что у нас онемели руки - I lost count of his mistakes я потерял счет его ошибкам - I am beginning to * faith in him я начинаю терять веру в него избавиться, освободиться - to * one's fears избавиться /освободиться/ от своих страхов - she was dieting to * weight она соблюдала диету, чтобы похудеть - I've quite lost my cold я избавился от насморка, у меня прошел насморк - she has lost that terrified look у нее уже нет этого испуганного вида - he lost his pursuers ему удалось удрать от погони недослышать, не разглядеть - to * the end of a sentence не услышать конца фразы - she did not * a word in his lecture ни одно слово в его лекции не прошло мимо нее - what he said was lost in the applause его слова потонули в громе аплодисментов упустить, не воспользоваться - to * an opportunity упустить возможность /случай/ - to * a chance не использовать представившийся шанс - to * one's time даром тратить время, терять время понапрасну - there is not a moment to * /to be lost/ нельзя терять ни минуты;
    время не терпит - I shall * no time in doing it я это сделаю как можно раньше /не теряя времени/ пропустить, опоздать (на поезд и т. п.) - to * one's bus опоздать на автобус проигрывать - to * a game проиграть игру - to * a war проиграть войну, потерпеть поражение в войне - to * a lot of money at the races сильно проиграться на скачках - to * on points (спортивное) проиграть по очкам - the motion was lost предложение не прошло - he lost the argument его побили в споре - they lost by 3 points они недобрали трех очков не получить - to * a prize не получить приза /премии/ - to * a contract не получить контракта /заказа/ нести убыток, потери;
    терпеть ущерб - to * by /on, in/ smth. потерять на чем-л.;
    потерпеть ущерб от чего-л. - you will * nothing by waiting вы ничего не потеряете, если подождете - will the publisher * by publishing this book? будет ли опубликование этой книги убыточным для издательства? - he lost on the deal в этой сделке он остался в проигрыше лишать;
    причинять ущерб - such negligence will * you your situation такая халатность будет стоить тебе места - the delay has lost them the battle это опоздание привело их к поражению в битве потерять, лишиться (вследствие смерти) - he lost his wife он потерял жену, у него умерла жена - she lost the baby (by miscarriage) у нее был выкидыш - the army lost heavily армия понесла тяжелые потери преим. pass погибнуть, исчезнуть - the ship and all hands were lost корабль и весь экипаж погибли - both planes were lost in the crash разбились оба самолета отставать (о часах) - my watch *s two minutes a day мои часы отстают на две минуты в сутки - to lose oneself in smth. углубиться, погрузиться во что-л.;
    затеряться - to * oneself in musing погрузиться в раздумья;
    - the stream lost itself in the swamp ручей терялся в болоте - to be lost in smth. исчезнуть, затеряться в чем-л.;
    быть погруженным во что-л., с головой уйти во что-л. - the thief was lost in the crowd вор скрылся /затерялся/ в толпе - all surprise was shortly lost in other feelings удивление вскоре потонуло в других чувствах - to be lost in thought углубиться в размышления - to be lost to smth. не чувствовать, не испытывать чего-л. - to be lost to all sense of shame потерять всякое чувство стыда - to be lost on /upon/ smb. пропасть даром для кого-л., не достигнуть цели - my hints were not lost upon him он понял мои намеки - your kindness is lost upon him он не ценит вашей доброты - his eloquence was lost upon his audience его красноречие не доходило до аудитории, он понапрасну тратил красноречие - their quickness to * heart was not lost on their enemies враги сразу заметили их малодушие /не преминули воспользоваться их малодушием/ > to * sight of упустить из виду, не учесть;
    забыть > to * track of smb., smth. потерять всякую связь с кем-л., чем-л.;
    ничего не знать о ком-л., чем-л. > to * touch with reality оторваться от жизни > we lost track of time мы утратили всякое представление о времени > to * one's shirt /hair, rag, wig, cool/ выйти из себя, разозлиться;
    вспылить > to * ground отступать, отходить;
    отстать;
    оказаться в невыгодном положении;
    терять здоровье или силы > to * heart терять мужество;
    приуныть > to * one's heart to smb. влюбиться в кого-л. > to * one's legs хватить лишнего, не держаться на ногах > have you lost your tongue? вы что - язык проглотили? > I am lost without her без нее я как без рук lose: to be ~ to (all) sense of duty (shame) (совершенно) потерять чувство долга (стыда) to ~ ground отступать;
    to be lost (upon smb.) пропасть даром, не достигнуть цели (в отношении кого-л.) I've quite lost my cold у меня совсем прошел насморк ~ вызывать потерю, стоить (чего-л.) ;
    лишать (чего-л.) ;
    it will lose me my place это лишит меня места, это будет стоить мне места lose: to be ~ to (all) sense of duty (shame) (совершенно) потерять чувство долга (стыда) ~ вызывать потерю, стоить (чего-л.) ;
    лишать (чего-л.) ;
    it will lose me my place это лишит меня места, это будет стоить мне места ~ refl. заблудиться;
    to lose oneself (in smth.) глубоко погрузиться (во что-л.) ;
    углубиться (во что-л.) ~ забывать;
    to lose sleep (over smth.) лишиться сна (из-за чего-л.) ;
    огорчаться (по поводу чего-л.), упорно думать (о чем-л.) ~ недослышать;
    не разглядеть;
    to lose the end of a sentence не услышать конца фразы ~ нести убыток ~ отставать (о часах) ~ pass. погибнуть;
    исчезнуть, пропасть;
    не существовать больше;
    the ship was lost on the rocks корабль разбился о скалы ~ проигрывать;
    to lose a bet проиграть пари ~ проигрывать ~ пропустить;
    опоздать;
    to lose one's train опоздать на поезд ~ пропустить, опоздать ~ терпеть ущерб ~ (lost) терять, лишаться;
    утрачивать (свойство, качество) ;
    to lose courage растеряться, оробеть ~ терять, лишаться, утрачивать ~ терять ~ упустить, не воспользоваться;
    there is not a moment to lose нельзя терять ни минуты;
    to lose no time in doing (smth.) действовать немедленно ~ упустить, не воспользоваться ~ проигрывать;
    to lose a bet проиграть пари ~ by court order лишать по судебному приговору to ~ ground отставать to ~ ground отступать;
    to be lost (upon smb.) пропасть даром, не достигнуть цели (в отношении кого-л.) ~ упустить, не воспользоваться;
    there is not a moment to lose нельзя терять ни минуты;
    to lose no time in doing (smth.) действовать немедленно to ~ one's head сложить голову на плахе;
    перен. потерять голову to ~ one's temper рассердиться, потерять самообладание temper: to lose one's ~ выйти из себя;
    to recover( или to regain) one's temper успокоиться, овладеть собой ~ пропустить;
    опоздать;
    to lose one's train опоздать на поезд ~ refl. заблудиться;
    to lose oneself (in smth.) глубоко погрузиться (во что-л.) ;
    углубиться (во что-л.) ~ out не иметь успеха ~ out терпеть неудачу ~ забывать;
    to lose sleep (over smth.) лишиться сна (из-за чего-л.) ;
    огорчаться (по поводу чего-л.), упорно думать (о чем-л.) ~ недослышать;
    не разглядеть;
    to lose the end of a sentence не услышать конца фразы to ~ (all) track (of) потерять след, ориентацию my hints were not lost upon him он понял мои намеки ~ pass. погибнуть;
    исчезнуть, пропасть;
    не существовать больше;
    the ship was lost on the rocks корабль разбился о скалы ~ упустить, не воспользоваться;
    there is not a moment to lose нельзя терять ни минуты;
    to lose no time in doing (smth.) действовать немедленно your kindness is lost upon him он не понимает, не ценит вашей доброты

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lose

  • 11 get

    1. [get] n
    1. приплод, потомство ( у животных)
    2. диал.
    1) заработок, получка
    2) прибыль
    2. [get] v (got; амер., уст. p. p. тж. gotten2)
    I
    1. 1) доставать; добывать

    to get tickets [money] - достать /добыть/ билеты [деньги]

    where can I get something to eat? - а) где мне раздобыть чего-нибудь поесть?; б) где здесь можно поесть (пообедать и т. п.)?

    the thing is not to be got - это /эту вещь/ достать невозможно

    2) доставать и приносить

    can I get you a drink? - не хотите ли вы выпить? Я принесу

    don't answer the phone, I'll get it - не подходи к телефону, я возьму трубку

    3) добиваться, получать

    to get fame [credit, glory] - добиваться известности [похвалы, славы]

    to get the name (of) - завоевать /заслужить/ репутацию

    to get one's liberty - добиться свободы, завоевать свободу [см. тж. 4)]

    to get something for nothing - получить что-нибудь просто так /не дав ничего взамен/

    to get one's wish - получить то, что желаешь

    to get an /the/ advantage /the start/ of /over/ smb. - получить преимущество /добиться преимущества/ над кем-л.

    you'll get little by it - вы мало чего этим добьётесь, вы немного от этого выиграете

    you'll get nothing by it - вам это ничего не даст [см. тж. 4)]

    to get permission from smb. to do smth., to get leave of /from/ smb. to do smth. - получить разрешение /позволение/ у кого-л. сделать что-л.

    to get admission to - получать доступ /допуск/ в /к/

    to get the prize - получить приз /премию/

    to get a place - спорт. занять одно из первых мест в соревновании

    to get total points - спорт. набрать общую сумму очков

    4) зарабатывать, получать

    to get (good) wages - получать (хорошую) зарплату, (хорошо) зарабатывать

    to get a /one's/ living - зарабатывать на жизнь

    to get £6,000 a year [quite a lot] - получать /зарабатывать/ 6000 фунтов в год [довольно много]

    to get one's liberty - получить свободу, выйти на свободу [см. тж. 3)]

    if I am not working I get no pay - если я не работаю, мне не платят

    to get nothing by /out of/ it - ничего не заработать на этом [ср. тж. 3)]

    I will see what I can get for it - посмотрим, что я смогу за это получить, посмотрим, что мне за это дадут

    you won't get much for that old piano - за это старое пианино ты много не получишь /не выручишь/

    5) получать

    to get a letter [a postcard] - получить письмо [открытку]

    to get good [bad] news - получить хорошее [дурное] известие

    to get word - получить сообщение /известие/

    to get smth. from abroad - получать что-л. из-за границы [ср. тж. 6)]

    I got his answer this morning - я сегодня утром получил от него ответ [ср. тж. 3)]

    this room gets no sun - в эту комнату не попадает /не проникает/ солнце

    he gets it from his mother - это (эта черта характера и т. п.) у него от матери, это он унаследовал от матери

    6) покупать, приобретать

    to get a book - приобрести /купить/ книгу

    to get a new coat [hat, suit] (at /from/ Harrod's) - купить новое пальто [-ую шляпу, -ый костюм] (в магазине Хэррода)

    to get commodities from abroad - покупать /приобретать/ товары за границей

    to get smth. very cheap - купить что-л. очень дёшево

    get milk as well! - и молоко купи!

    I get my meat from the local butcher - я покупаю мясо в соседнем мясном магазине

    2. 1) поймать, схватить

    to get the thief - поймать /схватить/ вора

    to get smb. by the throat - а) схватить кого-л. за горло (и начать душить); б) взять кого-л. за горло

    to get the tip - спорт. перехватить начальный бросок мяча

    got you! - ага, попался!

    that's got him! - вот он и попался [см. тж. 4]

    you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! - ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше - вот ты и попался!

    2) разг. отомстить

    I'll get you even if it takes the rest of my life - я до тебя доберусь, даже если на это придётся потратить остаток моей жизни

    3) захватывать, увлекать, волновать

    it doesn't get me - это меня не волнует /не трогает/

    4) раздражать

    his rude remarks get me - меня раздражают его грубые высказывания /грубости/

    3. 1) понимать, постигать

    to get it /smth./ right - понять /что-л./ правильно

    to get smb. wrong - не так /неправильно/ понять кого-л.

    to get the hint /the cue/ - понять намёк

    I didn't get the last sentence - я не разобрал /не расслышал/ последнее предложение

    let me get this clear: is she married or not? - объясните мне /я хочу точно знать/, она замужем или нет?

    I don't get you - я вас [этого] не понимаю

    I don't get your meaning /you/ - я не понимаю, что вы хотите сказать

    I try to make him understand, but he never gets the message - я пытаюсь заставить его понять, но до него ничего не доходит

    did you get it?, got me? - вы поняли?

    she's got it - а) она это поняла; б) у неё это получилось; [см. тж. II А 6]

    2) улавливать, замечать, наблюдать

    I didn't get your name - я не уловил /не расслышал/ вашу фамилию

    did you get the look on his face? - вы заметили выражение его лица?

    4. доводить до сознания; пронять

    that's got him! - это до него дошло!, это его задело [см. тж. 2, 1)]

    that sort of behaviour really gets me - такое поведение по-настоящему выводит меня из себя

    what's got him? - что с ним?, что его задело?, какая его муха укусила?

    5. озадачить, поставить в тупик
    6. попасть, угодить

    the blow got him in the nose [the head, the knee] - удар пришёлся ему по носу [по голове, колену]

    7. получить, «схлопотать»

    to get one in the eye - прост. получить в глаз, заработать синяк /фонарь/ под глазом

    II А
    1. заразиться; схватить (насморк, грипп и т. п.)

    to get (a) cold - простудиться, схватить насморк

    2. создаваться ( о впечатлении)

    I got the impression that he was busy - мне показалось /у меня сложилось впечатление/, что он занят

    from the style one gets the impression that the writing was dashed off hurriedly - по его манере /по тому, как он пишет/ создаётся впечатление, что всё это было написано наспех

    3. получать ( по заслугам); подвергаться ( наказанию)

    he got three years - его приговорили к трём годам, он «заработал» три года

    that's what you get by talking too much - вот что получается, когда слишком много болтают

    4. вычислять; получать ( в результате расчёта); устанавливать ( сумму); находить ( ответ)

    we get 7.5 as the average - в среднем у нас получилось 7,5

    when you add two and two you get four - если сложить два и два получится четыре, два плюс два - четыре

    dividing nine by three we get three - девять, делённое на три, - три

    5. 1) связываться, устанавливать контакт, связь (по радио, телефону; тж. get through, get to)

    did you get Paris? - ты связался с Парижем?

    the line was busy and we couldn't get him - телефон был занят, и мы не могли связаться с ним

    2) поймать (по радио)

    can you get Moscow on your radio? - ты ловишь /можешь поймать/ Москву по своему приёмнику?

    6. выучивать (роль, стихотворение и т. п.)

    to get smth. (off) by heart /by rote/ - выучить что-л. наизусть, запомнить что-л.

    she's got it - она выучила это [см. тж. I 3, 1)]

    7. готовить ( еду)
    8. съедать (завтрак, обед и т. п.)

    I'll get something to eat before I go out - я что-нибудь поем перед уходом

    9. только в наст. вр. иметься, встречаться

    you get many flowers in this region - в этом районе (имеется) много цветов

    you get different answers to such riddles - у таких загадок много разных ответов

    10. родить, производить на свет ( о животных)
    II Б
    1. to get to place попадать, прибывать куда-л.; добираться до какого-л. места; достигать какого-л. пункта

    to get home - попасть домой, добраться до дому [см. тж. ]

    to get to Moscow [to London, to Paris] - прибыть в Москву [в Лондон, в Париж]

    when do we get to New York? - когда мы будем в Нью-Йорке?

    I'll get home, then - ну, я отправляюсь /пошёл/ домой

    what time did you get here? - в какое время /когда/ вы сюда прибыли /приехали, пришли/?

    how do I get there? - как мне туда попасть?

    how did this box get here? - как сюда попала эта коробка?, каким образом эта коробка очутилась здесь?

    where's my pen got to? - куда делась моя ручка?

    where can he have got to? - куда он делся /запропастился/?

    where did you get to? - до какого места (в книге и т. п.) ты дошёл?

    2. to get smb., smth. to place провожать кого-л. куда-л.; доставлять кого-л., что-л. куда-л.; перевозить, переносить кого-л., что-л. куда-л.

    to get smb. home - проводить /доставить/ кого-л. домой

    to get smb. to Moscow [to London, to Paris] - привезти кого-л. в Москву [в Лондон, в Париж]

    to get smb., smth. upstairs - перенести /перетащить/ кого-л., что-л. наверх

    to get smb. to bed - уложить кого-л. в постель

    how will you get it here? - как вы это сюда доставите?

    3. 1) to get into place входить куда-л.; влезать куда-л.; попадать, проникать куда-л.

    to get into a room [into a building] - войти /попасть/ в комнату [здание]

    to get into a car - влезать /садиться/ в машину

    to get into society - попасть в высший свет, проникнуть в светское общество

    2) to get out of place выходить откуда-л.; вылезать, выбираться откуда-л.

    to get out of a room [a building] - выбраться из комнаты [здания]

    to get out of the train - выйти из поезда, сойти с поезда

    the train has already got out of the station - поезд уже отошёл от станции

    to get out of the wood - а) выбраться из лесу; б) выпутаться из затруднительного положения

    to get out of prison - совершить побег, бежать из тюрьмы

    3) to get out of state, condition выйти из какого-л. состояния, положения

    to get out of the rain - а) укрыться от дождя; б) избежать неприятности

    to get out of sight /hearing/ - скрываться

    get out of my sight! - убирайся!, с глаз долой!

    get out of my way! - прочь с дороги!

    4. 1) to get smb., smth. into place вводить кого-л. куда-л.; проводить кого-л. куда-л.; протаскивать что-л. куда-л.; вводить, вкладывать, всовывать, втискивать что-л. куда-л.

    to get smb. into a room - привести /провести/ кого-л. в комнату; затащить кого-л. в комнату

    to get the key into the lock - вставить /всунуть/ ключ в замок

    at last she got all her dresses into the suitcase - наконец она втиснула все свои платья в чемодан

    2) to get smb., smth. out of place выводить кого-л. откуда-л.; вынимать, доставать что-л. из чего-л.

    to get smb. out of a room [a building] - вывести кого-л. из комнаты [здания]

    to get the key out of the lock - вынуть /вытащить/ ключ из замка

    to get a book out of one's bag - вытащить /достать/ книгу из портфеля

    to get smb. out of prison - «вытащить» кого-л. из тюрьмы; помочь кому-л. бежать из тюрьмы

    to get smth., smb. out of the way - избавиться от чего-л., кого-л.; разделаться с чем-л., с кем-л.

    5. to get smth. out of /from/ smb. выведывать, выспрашивать, выуживать что-л. у кого-л.

    I could get nothing out of him - я у него ничего не смог выведать /добиться/

    to get an answer from smb. - добиться ответа от кого-л.

    we'll never get anything out of him - мы ничего от него не добьёмся /из него не вытянем/, он никогда ничего не скажет

    they could get no money out of him - они не смогли выпросить у него денег; денег он им так и не дал

    6. to get out of smth. /doing smth./ избавляться от чего-л. /от какого-л. дела/

    to get out of a job /doing a job/ - избавиться /уклониться/ от этой работы

    to get out of going somewhere - избежать необходимости идти /ехать/ куда-л.; уклониться от поездки куда-л.

    you should get out of that bad habit - ты должен избавиться от этой дурной привычки

    you'll have to talk to him, there's no getting out of it - ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить

    7. to get to do /doing/ smth. разг. начинать делать что-л.

    to get to know - узнавать; знакомиться

    how did you get to know him? - как ты с ним познакомился?

    how did you get to know that I was here? - как ты узнал, что я здесь?

    if I get to see him I'll ask him about it - если я его увижу, я спрошу (его) об этом

    you're getting to be a bad influence on my children - вы начинаете оказывать на моих детей дурное влияние

    to get to like smth., smb. - полюбить что-л., кого-л.

    it got to be quite pleasant there after a while - через некоторое время там стало довольно мило

    he got working - он взялся за работу /приступил к работе/

    things haven't really got going yet - дела ещё не развернулись по-настоящему

    now, get going /moving, cracking/! - разг. давай действуй!

    8. 1) to get smb. to do smth. заставлять, убеждать, уговаривать кого-л. делать что-л.

    to get smb. to go [to read] - заставить кого-л. идти [читать]

    to get a man to speak - а) заставить человека заговорить; б) убедить кого-л. выступить

    to get smb. (to speak) on a subject - заставить кого-л. высказаться на определённую тему

    to get them to listen to reason - заставить /убедить/ их прислушаться к голосу рассудка

    I got him fo lend me £5 - я уговорил его дать мне взаймы 5 фунтов

    I cannot get anyone to do the work properly - я не могу добиться, чтобы эту работу сделали как следует

    2) to get smth. to do /doing/ smth.:

    to get a tree to grow in a bad soil - суметь вырастить дерево на плохой почве

    can you get the door to shut? - ты можешь сделать так, чтобы дверь закрылась?

    9. to get smth. done сделать что-л. (о действии, совершаемом кем-л. по желанию или указанию говорящего)

    we are getting our apartment newly papered - нам /у нас/ заново оклеивают квартиру (обоями)

    10. to get into smth. разг.
    1) (серьёзно) изучать (что-л.); овладеть (чем-л.)

    I am trying to get into Beethoven - я пытаюсь серьёзно заняться Бетховеном

    2) привыкнуть (к чему-л.), научиться (чему-л.)

    I'll soon get into the way of things here - я скоро ко всему здесь привыкну

    11. to get into state, condition попадать в какое-л. положение, состояние

    to get into time-trouble - шахм. попасть в цейтнот

    to get into a rage /into a wax/ - взбеситься, рассвирепеть, прийти в ярость

    to get into a tantrum - устроить /закатить/ истерику

    to get into touch with smb. - устанавливать контакт /устанавливать непосредственную связь/ с кем-л.

    to get into the habit of... - приобрести /усвоить/ привычку...

    to get into shape - спорт. прийти в (хорошую) форму

    12. to get smth., smb. into state приводить что-л., кого-л. в какое-л. состояние

    to get smb. into trouble - а) подвести кого-л.; б) быть виновником чьей-л. беременности

    he got the girl into trouble - девушка забеременела /понесла/ от него

    to get smth. ready - подготовить что-л.

    try to get him into good humour - постарайтесь привести его в хорошее расположение духа

    I cannot get the work done properly - я не могу добиться, чтобы работа была сделана как надо

    can you get the work finished in time? - вы можете кончить работу вовремя?

    to get one's hands dirty - испачкать /измазать/ руки

    he got his wrist broken [dislocated] - он сломал [вывихнул] руку в кисти

    13. to get into clothes, etc надевать что-л., напяливать одежду и т. п.

    get into your coat quickly! - быстро надень пальто!

    I couldn't get into the shoes - я не мог влезть в ботинки, ботинки не влезали

    14. to get over smth.
    1) переходить, перелезать через что-л.; переправляться через что-л.
    2) преодолеть (трудность, препятствие)

    he will have to get over their objections - ему придётся поспорить с ними /настоять на своём/

    3) оправиться, выздороветь; прийти в себя
    4) переносить; свыкаться с мыслью

    I cannot get over his abominable behaviour - я не могу привыкнуть к его отвратительному поведению

    I can't get over the fact that... - никак не могу поверить в то, что...

    5) покрыть, пройти ( расстояние)

    the horse got over the distance in 10 minutes - лошадь покрыла это расстояние за 10 минут

    15. to get over smb.
    1) = to get round smb.
    2) забыть кого-л., перестать страдать по ком-л.
    16. to get ac ross smth. = to get over smth. 1)
    17. to get through smth.
    1) проходить; пробираться через, сквозь что-л.
    2) кончить

    he gets through an astounding amount of work - он успевает сделать огромное количество работы

    they get through ten bottles a week - они выпивают по десять бутылок в неделю

    3) выживать, выдерживать

    how shall I ever get through this? - как я всё это вынесу?

    how can I get through this week without you? - как я проживу /вынесу/ эту неделю без тебя?

    18. to get at smb.
    1) добираться до кого-л.

    he was difficult /not easy/ to get at - а) к нему было трудно попасть; б) к нему было трудно подступиться

    2) нападать на кого-л., добираться до кого-л.

    who are you getting at? - на кого ты нападаешь?

    3) подкупить кого-л.
    19. to get at smth.
    1) добираться до чего-л.

    the books are locked up and we can't get at them - книги заперты, и мы не можем их достать

    put the food where the cat can't get at it - спрячь продукты так, чтобы кошка до них не добралась

    the house is difficult to get at - к этому дому трудно подобраться /подступиться/

    2) постигнуть, понять что-л.; выяснить что-л.

    to get at the result - выяснить /узнать/ результат

    I found it hard to get at what drove them - я никак не мог понять, что ими движет /их мотивов/

    3) дать понять

    what are you getting at? - а) что вы хотите сказать?; б) чего вы добиваетесь?

    4) приниматься за что-л.

    I must get at this essay tonight - я должен сегодня же вечером взяться за /начать/ эту статью

    I want to get at the redecorating this weekend - я хочу начать ремонт /приступить к ремонту/ в субботу

    20. to get to smb. связаться с кем-л.

    when we got to him... - когда мы с ним связались...; когда мы ему дозвонились...

    21. to get to smth.
    1) приниматься за что-л., начинать что-л.
    2) доходить до чего-л.

    to get to grips with см. grip1 I 1, 1)

    22. to get round smb. обмануть, перехитрить, обойти кого-л.; уговорить кого-л.

    how did you get round him? - как тебе удалось перехитрить /провести/ его?

    she knows how to get round him - она знает, как обвести его (вокруг пальца)

    23. to get round smth.
    1) обходить (препятствие, закон, вопрос)
    2) преодолевать ( трудности)
    24. to get on smth.
    1) взбираться, влезать

    to get on one's feet - вставать (чтобы произнести речь, тост и т. п.)

    2) садиться в (трамвай и т. п.)

    here is your horse, get on - вот ваша лошадь, садитесь

    25. to get off smth. слезать с чего-л.

    to get off a bicycle [a horse] - слезать с велосипеда [лошади]

    get off that chair! - освободите кресло!

    get off the grass! - не ходите по траве!

    get off my back! - оставь меня в покое!, отцепись от меня!

    26. to get smb., smth. off smth. убрать кого-л., что-л. откуда-л.

    to get smb. off the train - снять кого-л. с поезда

    27. to get under smth. проходить, пролезать под чем-л.
    28. to get smth. under state, condition привести что-л. в какое-л. состояние, положение

    to get smth. under control - а) установить контроль над чем-л. б) навести порядок в чём-л.

    to get smb. under one's sway /influence/ - подчинить кого-л. своему влиянию

    29. to get onto smb.
    1) связаться с кем-л.

    I'll get onto the director and see if he can help - я свяжусь с директором, может быть, он сможет помочь

    2) разоблачать

    he tricked people for years until the police got onto him - он годами обманывал людей, пока полиция не разоблачила его

    III А
    1. разг.
    1) to have got иметь

    what have you got there? - что это у вас там?

    I haven't got a penny - у меня нет ни пенса /ни гроша/

    I've got an idea that... - я думаю, что..., мне кажется, что...

    2) to have got to do smth. быть должным что-л. сделать

    you've got to listen to what I say - ты обязан /должен/ меня выслушать

    to get cool - а) становиться прохладным; охлаждаться; б) успокаиваться

    to get free - а) освободиться, избавиться; б) спорт. освободиться ( от противника)

    to get clear (of debts) - освободиться /избавиться/ (от долгов), разделаться (с долгами)

    to get hot - а) разгорячиться; I'm getting hot - мне становится жарко; б) раздражаться

    to get better - а) поправляться (после болезни и т. п.); б) улучшаться, становиться лучше

    to get worse - а) ухудшаться ( о состоянии больного); б) ухудшаться, становиться хуже

    don't get rough! - не груби!, не хами!; не давай волю рукам

    to get done with smth., smb. - покончить с чем-л., с кем-л.

    to get married - (по)жениться; выйти замуж

    to get left - а) быть оставленным; б) остаться в дураках, быть одураченным, остаться с носом

    to get beaten - а) быть избитым; б) быть побеждённым; потерпеть поражение

    to get rubber-legged - спорт. потерять устойчивость

    get set! - спорт. приготовиться! ( команда)

    to get limbered up - спорт. размяться

    3. в сочетании с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению существительного:

    to get a fright /a scare/ - испугаться, напугаться, перепугаться

    to get some sleep - вздремнуть, соснуть

    to get a sight of smb., smth. - увидеть /заметить/ кого-л., что-л.

    to get a glimpse [a peep] of smb., smth. - увидеть кого-л., что-л. мельком [украдкой]

    to get to bed - лечь в постель; лечь спать

    to get one's breath /wind/ - отдышаться; перевести дыхание; прийти в себя

    to get wind - редк. распространиться ( о слухе)

    to get wind of smth. - почуять что-л.; узнать /пронюхать/ что-л.; своевременно разгадать что-л.

    to get the wind up, to get cold feet - сл. сдрейфить, струсить

    to get the wind, to get to the windward - мор. выйти на ветер

    to get the wind of smb. - иметь преимущество перед кем-л., быть в более благоприятных условиях, чем кто-л.

    to get back to the bunch - спорт. «достать» головную группу

    to get to close quarters - а) сблизиться, подойти на близкую дистанцию; б) столкнуться лицом к лицу; в) сцепиться в споре

    to get the upper hand - одержать победу, взять верх, одолеть; иметь превосходство /перевес/

    to get the whip-hand of smb. - иметь кого-л. в своём полном подчинении

    to get the better (end) of smb. - получить преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л., превзойти /перехитрить/ кого-л.; ≅ за пояс заткнуть кого-л.

    to get the worst of it - потерпеть жестокое поражение; быть в наихудшем положении; вынести всю тяжесть чего-л.

    to get into smb.'s confidence - втереться кому-л. в доверие

    to get it /smth./ into one's head - вбить себе это /что-л./ в голову

    to get smb., smth. out of one's head /one's mind/ - выбросить кого-л., что-л. из головы

    to get smth. /it/ off one's chest - а) облегчить душу, чистосердечно сознаться в чём-л.; б) разразиться речью по поводу чего-л.

    to get smth. /it/ off one's conscience - успокоить свою совесть (в отношении чего-л.)

    to get one's (own) way - делать /поступать/ по-своему; настоять, поставить на своём, добиться своего

    to get in the way /in smb.'s way, in smb.'s road/ - мешать /препятствовать/ кому-л., стоять у кого-л. на пути; стать кому-л. поперёк дороги

    to get under way - а) отплывать, отходить; б) тронуться в путь, отправиться, выехать; в) начать проводить в жизнь, осуществлять; пускать в ход

    where does that get us? - что нам это даёт?

    now we're getting somewhere! - ну, наконец-то мы сдвинулись с места!

    you won't get anywhere if you behave like that - вы ничего не добьётесь, если будете себя так вести

    how did you get that way? - амер. как это тебя угораздило?

    to get into a mess /into a muddle/ - попасть в беду /в трудное положение/, запутаться, «влипнуть»

    to get into deep waters - находиться в тяжёлом /затруднительном, опасном/ положении

    to get out of one's depth - а) зайти слишком глубоко; попасть на глубокое место; не доставать дна; б) зайти слишком далеко

    to get on smb.'s nerves, амер. to get under smb.'s skin - действовать кому-л. на нервы, раздражать кого-л.

    to get smb.'s back up, to get smb.'s goat - разозлить /рассердить/ кого-л., вывести кого-л. из себя

    to get one's blood /dander/ up - разозлиться, разгорячиться, рассердиться, вспылить, выйти из себя

    to get in wrong with smb. - попасть в немилость к кому-л., заслужить чью-л. немилость

    to get back (some of) one's own, to get (some of) one's own back - отомстить за обиду /оскорбление/, взять реванш

    to get one's own back on smb. - отомстить кому-л.

    to get even with smb. - свести счёты /расквитаться/ с кем-л.

    to get above oneself - зазнаваться, воображать

    you're getting above yourself! - не задирай нос!

    to get hell, to get it, to get hot, to get it in the neck, to get a rap on /over/ the knuckles - получить выговор /(хороший) нагоняй, (хорошую, здоровую) взбучку, нахлобучку/; получить по шее; нарваться на выговор

    to get rid of smb., smth. - избавиться /отвязаться, отделаться/ от кого-л., чего-л.

    to get the mitten /the sack, the push, the gate/ - а) быть уволенным /выгнанным с работы/, «вылететь»; б) получить отказ /отставку/, быть отвергнутым ( о женихе)

    to get the boot /the kick/ = to get the mitten а)

    to get the bird - а) = to get the mitten а); б) быть освистанным /ошиканным/ (амер. тж. to get the big bird /the raspberry/)

    to get there /ahead/ - достичь своей цели, добиться своего; преуспеть, достигнуть успеха

    to get somewhere - достигнуть чего-л.

    to get nowhere - ничего не достигнуть; не достичь своей цели; не сдвинуться с мёртвой точки

    to get home - а) достигать своей цели; преуспевать, иметь успех; б) восстановить утраченное; оправиться после денежных затруднений; занять прежнее положение; в) выиграть, одержать победу ( о спортсмене); г) нанести удар; попасть в цель; попасть в точку; д) задеть за живое, ударить по больному месту; [см. тж. II Б 1]

    to get out of hand - отбиться от рук, выйти из подчинения /повиновения/, распуститься; выйти из-под власти /влияния, контроля/

    to get one's hands on smth. - достать /раздобыть/ что-л.

    I got my hands on a pair of shoes that I really like - мне удалось достать пару туфель, которые мне по-настоящему нравятся

    to get one's hand in it, to get the hang /the feel/ of it - набить руку, приобрести навык /умение, сноровку/ в чём-л., освоиться с чем-л.

    to get it down fine - основательно изучить /узнать/ что-л.

    to get wise to smth. - узнать что-л., познакомиться с чем-л.; осознавать /понимать/ что-л.; раскрыть что-л.

    to get down to brass tacks - а) перейти к делу; б) реально смотреть на вещи

    to get to the heart of the matter, to get to the back of smth. - добраться /докопаться/ до сути чего-л.; понять сущность чего-л.

    to get it on - сл. приходить в восторг, быть охваченным энтузиазмом

    to get religion - а) стать очень набожным; б) быть обращённым, принять веру

    to get out of bed on the wrong side - ≅ встать с левой ноги

    to get out from under - сл. «смотать удочки»

    to have got it bad - «заболеть», сильно увлечься (чем-л.)

    he's got it bad for her - он здорово ею увлёкся /втюрился, втрескался в неё/

    get! - амер. убирайся!, вон!

    get off it! - хвати!, кончай!

    НБАРС > get

  • 12 verlieren*

    vt
    1.
    1) потерять (что-л)

    den Schlüssel verlíéren — потерять ключ

    Der Brief ist verlóren gegángen. — Письмо пропало.

    2) терять, впустую тратить (время и т. п.)

    den gánzen Tag verlíéren — потерять весь день

    Kein Áúgenblick ist zu verlíéren. — Нельзя терять ни секунды.

    3) терять, утрачивать (кого-л навсегда)

    séínen bésten Freund verlíéren — потерять лучшего друга

    Sie hat im Krieg álle Brüder verlóren. — Она потеряла в войну всех братьев.

    4) разг потерять (кого-л в толпе и т. п.)

    j-n aus den Áúgen [aus dem Gesícht] verlíéren — потерять кого-л из виду

    5) терять (зубы и т. п.), лишаться (волос и т. п.), сбрасывать (листву и т. п.)

    Sie hat bei éínem Únfall éínen Arm verlíéren. — Она потеряла руку в результате несчастного случая.

    Die Kátze verlíért Hááre. — Кошка линяет.

    6) расходоваться, пропадать (о масле, воздухе и т. п. в технических устройствах)

    Der Réífen verlíért Luft. — Шина спускает воздух.

    Der Mótor verlíért Öl. — Масло из двигателя подтекает.

    7) терять, утрачивать (призвание и т. п.); лишаться (спокойствия и т. п.)

    die Nérven verlíéren — терять хладнокровие

    den Kopf verlíéren — терять голову

    den Árbeitsplatz verlíéren — терять работу

    Alle Geduld war an ihr [bei ihr] verlóren. — Она потеряла всякое терпение.

    Sie ist für die Famílie verlóren. — Для семьи она потеряна.

    An ihr ist eine Scháúspielerin verlóren gegángen. — В ней погибла актриса. / Из неё бы вышла хорошая актриса.

    8) терять, утрачивать (привлекательность, значение и т. п.)

    Sie hat in létzter Zeit stark verlóren. — Она в последнее время сильно сдала.

    9) (an A) терять, убавлять (что-л необходимое)

    an Témpo verlíéren — снижать темп

    an Ánsehen verlíéren — утратить вес [значение]

    Das Flúgzeug verlór an Höhe. — Самолет потерял высоту.

    10) терять, уменьшать, снижать (силу, интенсивность и т. п.)

    Der Tee verlíért sein Aróma. — Чай теряет свой аромат.

    11) терять, проигрывать (войну, процесс, игру и т. п.)

    ein Fúßballspiel (mit) 2 zu 5 verlíéren — проигрывать футбольный матч со счётом 2:5

    am Geschäft verlíéren — проиграть на сделке

    beim Roulétte 200 Éúro verlóren háben — проирать в рулетку 200 евро

    Wir háben nichts zu verlíéren. — Нам нечего терять.

    Was hast du hier verlóren? — Что тебе здесь надо? / Что ты здесь забыл?

    Er hat hier nichts verlóren. — Ему здесь делать нечего.

    2. sich verlíéren
    1) затеряться, запутаться (в суматохе и т. п.)

    in der ríésigen Stadt verlíéren — затеряться в огромном городе

    sich in Éínzelheiten verlíéren — размениваться на мелочи (забывая о главном)

    2) пропадать, исчезать, растворяться

    Der Gerúch verlíért sich. — Запах пропадает.

    Die Klänge verlóren sich in der Férne — звуки замирали вдали.

    3) забываться, предаваться мыслям

    sich in Träumen verlíéren — предаваться мечтам [витать в облаках]

    In únserer Gégend verlíért sich sélten jémand. — В нашей местности редко кто-то теряется.

    Универсальный немецко-русский словарь > verlieren*

  • 13 лугалташ

    лугалташ
    I
    Г.: лыгалташ
    -ам
    возвр.
    1. смешиваться, смешаться; перемешиваться, перемешаться; соединяться (соединиться) в одно при перемешивании

    Иктыш лугалташ смешаться в одно;

    йӧре-варе лугалташ перемешиваться.

    (Опанас Кргорий) кылта почеш кылтам машинаш шӱшкеш. Пурак лугалтын, лоҥылтын шога. И. Васильев. Опанас Кргорий подаёт в машину снопы за снопами. Пыль, смешиваясь, клубится.

    (Васькан) вуйыштыжо чыла лугалте. А. Эрыкан. В голове Васьки всё смешалось.

    2. путаться, запутываться, запутаться; спутываться, спутаться; сбиться в счёте, в речи

    Воктенысе кож укшышто куку ӱмырым шотлаш тӱҥале. Андрей кумло марте шотлыш да лугалте. М. Казаков. На ветке рядом стоящей ели кукушка стала куковать, предсказывать продолжительность жизни. Андрей досчитал до тридцати и сбился.

    Антонина ик мутым гына лудын шуктыш – лугалте. «Ончыко» Антонина успела прочесть лишь одно слово – спуталась.

    3. нарушаться, нарушиться; поменяться местами

    Учений годым гына тудо (расписаний) лугалтеш, казарме деч ӧрдыжкӧ наҥгаят. Ю. Артамонов. Расписание нарушается лишь во время учения, когда увозят подальше от казармы.

    4. спутываться, спутаться; полегать, полечь; беспорядочно перевиться, переплестись (о злаках, траве)

    Кодшо гана кӱдырчан йӱр кайыме деч вара ятыр вере шурно пасу чот лугалтын. В. Косоротов. После последней грозы во многих местах хлеба сильно полегли.

    5. перен. путаться, спутаться, перепутаться; утрачивать (утратить) стройность, ясность; становиться (стать) беспорядочным

    – Мыйын илышем лугалтын. Ынде рончашат ок лий. А. Конаков. – Жизнь моя перепуталась. И выпутаться теперь невозможно.

    Рвезын шинчажлан волгенче койо, ушыжо лугалте, наганже волен возо, но шкеже йол ӱмбалне шоген туркыш. В. Дмитриев. Из глаз парня полетели искры, мысли спутались, его наган упал, но сам остался на ногах.

    Составные глаголы:

    II
    Г.: лыгалташ
    -ем
    однокр.
    1. помешивать, помешать что-л.

    Ӱмбалым лугалташ помешать сметану.

    Коча Толялан нугыдо чайым йоктарен шындыш. Тушко кок кугу совла мӱйым пыштен лугалтыш. Е. Янгилдин. Дед налил Толе крепкий чай. Положив туда две столовые ложки мёда, помешал его.

    2. замешивать, замесить; приготовить (приготовлять) однородную вязкую массу

    Руашым лугалташ замесить тесто;

    вольыклан лугалташ замесить для скотины.

    Былдик-былдик растворым лугалтат, льып-льоп оптат (локомобильлан) фундамент койын веле шочеш. «Ончыко» Замешивают раствор, закладывают его – на глазах вырастает фундамент для локомобиля.

    (Ведерка) вол гыч кок кормыж пареҥге лапашым налеш, ведраш кудалта, шинчалым ешара, адак лугалта – ушкал яра вӱдым ок йӱ. Ю. Артамонов. Ведерка берёт из корыта две горсти толчёной картошки, бросает в ведро, добавляет соли, снова помешает – корова не пьёт простой воды.

    3. вилять, вильнуть; крутить, покрутить; вертеть, повертеть; двигать из стороны в сторону

    Туна почшым лугалтыш, нерже дене эҥер вӱдым шеҥале. П. Корнилов. Тёлка покрутила хвостом, прикоснулась мордочкой к воде.

    Пий, шке лӱмжым колын, почшым лугалтыш, эркын кораҥын, капка ончылно шогышо Гурий дек кайыш. И. Васильев. Услышав свою кличку, собака вильнула хвостом, отойдя спокойно, направилась к Гурию, стоящему перед воротами.

    4. копошиться, суетиться; двигаться в разных направлениях

    Эр годсек лугалтеш суетится с утра;

    кас марте лугалташ копошиться до вечера.

    Пеледыш гыч пеледышыш, мӱйым поген, мӱкш лугалтеш, ошымшӱлыш коштеш. Д. Орай. Собирая мёд то на одном, то на другом цветочке, суетится пчела, летает шмель.

    5. взбалтывать, взболтать; болтанием перемешать жидкость

    Шӧрым лугалташ взболтать молоко;

    вишкыде эмым лугалташ взболтать микстуру.

    Сравни с:

    рӱзалташ
    6. безл. скрутить (о болезни)

    Адакат лугалтыш, вараже шола мӱшкырвушто пий пурмо гай чучаш тӱҥале. М. Шкетан. Ещё скрутило, потом в желудке с левой стороны такое ошущение, как будто грызёт собака.

    7. перен. мутить, замутить, помутить; волноваться, поволноваться; вызывать (вызвать) волнение

    (Верушын) чонжылан йӧсын чучын – «пиалем кая» маншыла шӱмжӧ лугалтын. М. Шкетан. Скверно стало на душе у Веруш – её сердце волновалось, предчувствуя о том, что её счастье уходит.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лугалташ

  • 14 лугалташ

    I Г. лыга́лташ -ам возвр.
    1. смешиваться, смешаться; перемешиваться, перемешаться; соединяться (соединиться) в одно при перемешивании. Иктыш лугалташ смешаться в одно; йӧре-варе лугалташ перемешиваться.
    □ (Опанас Кргорий) кылта почеш кылтам машинаш шӱшкеш. Пурак лугалтын, локылтын шога. И. Васильев. Опанас Кргорий подает в маши-ну снопы за снопами. Пыль, смешива-ясь, клубится. (Васькан) вуйыштыжо чыла лугалте. А. Эрыкан. В голове Васьки всё смешалось.
    2. путаться, запутываться, запутаться; спутываться, спутаться; сбиться в счёте, в речи. Воктенысе кож укшышто куку ӱмырым шотлаш тӱҥале. Андрей кумло марте шотлыш да лугалте. М. Казаков. На ветке рядом стоящей ели кукушка стала куковать, предсказывать продолжительность жизни. Андрей досчитал до тридцати и сбился. Антонина ик мутым гына лудын шуктыш – лугалте. «Ончыко». Антонина успела прочесть лишь одно слово – спуталась.
    3. нарушаться, нарушиться; поменяться местами. Учений годым гына тудо (расписаний) лугалтеш, казарме деч ӧрдыжкӧ наҥгаят. Ю. Артамонов. Расписание нарушается лишь во время учения, когда увозят подальше от казармы.
    4. спутываться, спутаться; полегать, полечь; беспорядочно перевиться, переплестись (о злаках, траве). Кодшо гана кӱдырчан йӱр кайыме деч вара ятыр вере шурно пасу чот лугалтын. В. Косоротов. После последней грозы во многих местах хлеба сильно полегли.
    5. перен. путаться, спутаться, перепутаться; утрачивать (утратить) стройность, ясность; становиться (стать) беспорядочным. – Мыйын илышем лугалтын Ынде рончашат ок лий. А. Конаков. – Жизнь моя перепуталась. И выпутаться теперь невозможно. Рвезын шинчажлан волгенче койо, ушыжо лугалте, наганже волен возо, но шкеже йол ӱмбалне шоген туркыш. В. Дмитриев. Из глаз парня полетели искры, мысли спутались, его наган упал, но сам остался на ногах.
    // Лугалт(ын) пыташ смешаться, перемешаться, перепутаться, спутаться. Вуйыштыжо ала-моат пӧрдеш, чыла лугалт пыта. М. Казаков. Всякое кружится в его голове, всё перепутывается.
    II Г. лы́галташ -ем однокр.
    1. помешивать, помешать что-л. Ӱмбалым лугалташ помешать сметану.
    □ Коча Толялан нугыдо чайым йоктарен шындыш. Тушко кок кугу совла мӱйым пыштен лугалтыш. Е. Янгилдин. Дед налил Толе крепкий чай. Положив туда две столовые ложки меда, помешал его.
    2. замешивать, замесить; приготовить (приготовлять) однородную вязкую массу. Руашым лугалташ замесить тесто; вольыклан лугалташ замесить для скотины.
    □ Былдик-былдик растворым лугалтат, льып-льоп оптат (локомобильлан) фундамент койын веле шочеш. «Ончыко». Замешивают раствор, закладывают его – на глазах вырастает фундамент для локомобиля. (Ведерка) вол гыч кок кормыж пареҥге лапашым налеш, ведраш кудалта, шинчалым ешара, адак лугалта – ушкал яра вӱдым ок йӱ. Ю. Артамонов. Ведерка берёт из корыта две горсти толчёной картошки, бросает в ведро, добавляет соли, снова помешает – корова не пьёт простой воды.
    3. вилять, вильнуть; крутить, покрутить; вертеть, повертетъ; двигать из стороны в сторону. Туна почшым лугалтыш, нерже дене эҥер вӱдым шеҥале. П. Корнилов. Тёлка покрутила хвостом, прикоснулась мордочкой к воде. Пий, шке лӱмжым колын, почшым лугалтыш, эркын кораҥын, капка ончылно шогышо Гурий дек кайыш. И. Васильев. Услышав свою кличку, собака вильнула хвостом, отойдя спокойно, направилась к Гурию, стоящему перед воротами.
    4. копошиться, суетиться; двигаться в разных направлениях. Эр годсек лугалтеш суетится с утра; кас марте лугалташ копошиться до вечера.
    □ Пеледыш гыч пеледышыш, мӱйым поген, мӱкш лугалтеш, ошымшӱлыш коштеш. Д. Орай. Собирая мёд то на одном, то на другом цветочке, суетится пчела, летает шмель.
    5. взбалтывать, взболтать; болтанием перемешать жидкость. Шӧрым лугалташ взболтать молоко; вишкыде эмым лугалташ взболтать микстуру. Ср. рӱзалташ.
    6. безл. скрутить (о болезни). Адакат лугалтыш, вараже шола мӱшкырвушто пий пурмо гай чучаш тӱҥале. М. Шкетан. Ещё скрутило, потом в желудке с левой стороны такое ошущение, как будто грызёт собака.
    7. перен. мутить, замутить, помутить; волноваться, поволноватся; вызывать (вызвать) волнение. (Верушын) чонжылан йӧсын чучын – «пиалем кая» маншыла шӱмжӧ лугалтын. М. Шкетан. Скверно стало на душе у Веруш – её сердце волновалось, предчувствуя о том, что её счастье уходит.
    // Лугалтен колташ перемешать, помешать, взболтнуть, вильнуть. Кенета мыйын мӱшкыр кӧргыштем ала-можо лугалтен колтыш. М. Шкетан. Вдруг в животе моём скрутило. Теве пийна янлык ӱпшым шиже. Почшым лугалтен колтыш. М.-Азмекей. Вот наша собака почуяла запах зверя. Она вильнула хвостом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лугалташ

  • 15 саташырга

    пов.н.sataş гл. 1) бредить (во сне) 2) запутываться/запутаться, сбиться с толку (в речи, мыслях и т.п.) 3) помешаться, сойти с ума 4) перен. разг.бредить, сильно увлекаться чем

    Tatarça-rusça süzlek > саташырга

  • 16 sataşırğa

    саташырга
    пов.н.sataş
    гл.
    2) запутываться/запутаться; сбиться с толку (в речи, мыслях и т.п.)
    3) помешаться; сойти с ума
    4) перен. разг.бредить; сильно увлекаться чем
    .

    Tatarça-rusça süzlek > sataşırğa

  • 17 сар

    I: 1. голова
    сару бар, сару тан а) голова и туловище
    б) внешность, наружность, внешний вид
    в) разг. комплект одежды, костюм
    сару тани худро оростан нарядиться, приодеться
    сару либос пер. одежда
    комплект одежды
    сару по а) голова и ноги
    б) пер. одежда
    комплект одежды
    (аз) сар то по, (аз) сар то қадам а) с головы до ног
    б) сплошь, целиком
    сарон а) предводители, военачальники
    б) главы, руководители
    сарони давлатҳо главы государств
    сарам - дилам разг. неохотно, без желания, кое-как, небрежно
    сарам - дилам кор кардан работать нехотя, без желания, работать спустя рукава
    сар афкандан вешать голову, приходить в уныние
    сар афрохтан, сар барафрохтан а) поднять голову
    б) пер. держать голову горделиво, гордиться
    держаться гордо, с достоинством
    в) пер. взвиваться (о флаге)
    сар бардоштан а)поднимать голову
    б) пер. активизироваться
    ободряться
    в) пер. восставать
    сар аз хоб бардоштан просыпаться
    сар барзадан а) всходить (о семенах)
    появляться, пробиваться (о зелени)
    б) возникать
    появиться
    происходить
    дар уфуқ рангинкамон сар барзад на горизонте появилась радуга
    сар баровардан а) высовываться
    б) пер. выдвигаться, выделяться
    аз як гиребон сар баровардан выступать единодушно
    сар бастан а) завязать голову, повязать голову чем-л.
    б) приносить плоды, плодоносить
    сар додан а) сложить голову, жертвовать жизнью
    б) пускать, выпускать, отпус-кать
    освобождать
    аспро сар додан а) пускать лошадь пастись
    б) пускать лошадь вскачь
    зан(ро) сар додан разг. давать жене развод
    обро ба замин сар додан пустить воду на посевы
    сар кашидан а) подниматься, тянуться вверх, расти
    б) колоситься (о злаках)
    сар кашидан аз чизе, сар тофтан (печидан) аз чизе а) не повиноваться чему-л.
    б) уклоняться от чего-л.
    сар ниҳодан а) прилечь
    приклонить голову
    б) сложить голову
    погибнуть
    в) пер. слушаться, повиноваться
    сар тарошидан брить голову
    сар фуровардан ба касе, чизе уступать кому-л., чему-л.
    подчиняться, повиноваться, покоряться кому-л., чему-л.
    сар халондан а)зайти повидаться, зайти на минутку, на короткий срок
    б) пер. вмешиваться во что-л.
    сар хам кардан вешать голову
    сар хоридан пр., пер. чесать голову
    чесать затылок
    сар ҷунбондан кивать головой (в знак согласия или несогласия)
    сар ба зону ниҳодан глубоко задуматься
    сар ба поён афтодан, сар ба поён рафтан падать вниз головой
    сар ба санг задан пер. стараться изо всех сил
    добиваться своего
    сар ба саҷда бурдан кланяться до земли, отвешивать земной поклон
    сару кор доштан ба касе иметь дело к кому-л.
    иметь дело с кем-л.
    сари касе ба осмон расидан а) сильно обрадоваться, быть довольным
    б) гордиться чем-л.
    сари касеро гарм кардан увлекать, заинтересовывать кого-л.
    кружить голову кому-л.
    сари таслим фуруд овардан покоряться, сдаваться
    сари фарзанд рафтан умереть во время родов
    сари худро гум кардан теряться, терять голову
    сари худро доштан а) хвататься за голову (от раскаяния, удивления)
    б) подпирать голову руками
    сари худро гирифта рафтан уезжать в чужие края, эмигрировать
    аз сар гузаронидан переживать, переносить, испытывать
    вай бемории сахтро аз сар гузаронид он перенёс тяжёлую болезнь
    аз сар дур кардан избавиться, отделяться от кого-л., чего-л.
    сари касе гузаштан случаться, происходить с кем-л.
    ба сар бардоштан поднимать на голову, ставить на голову (напр., корзину)
    ба сар кашидан а) натягивать, набрасывать на голову (напр., платок)
    б) выпивать залпом, осушать
    ба сар хоридан даст нарасидан (вақт надоштан) быть крайне занятым
    ба сари касе, чизе афтодан падать, обрушиваться на кого-л., что-л.
    ба сари касе, чизе об рехтан а) лить воду на чьюл. голову
    б) пер. компрометировать кого-л.
    в) пер. расправляться с кем-л., чем-л.
    кончать с кем-л., чем-л.
    ба сари касе ҳуҷум кардан (овардан) пр., пер. нападать, набрасываться на кого-л., атаковать кого-л.
    айби (масъулияти) худро ба сари каси дигар бор кардан валить с больной головы на здоровую, сваливать свою вину на кого-л.
    ду даст ба сар шудан пер. а) быть обиженным, недовольным
    б) громко жаловаться
    дар сари ҳукумат нишастан быть во главе государства, править
    як сару гардан баланд истодан аз касе быть на голову выше кого-л.
    ба сарат зан! так тебе и надо!
    получай по заслугам!
    шут (чёрт) с тобой!
    2. верх
    верхушка
    вершина
    сари дарахт верхуш-ка дерева
    сари кӯҳ вершина горы
    сар- сари чизе поверху
    по верху чего-л.
    оҳу сар- сар и кӯҳ медавид серна бежала по горам
    3. начало
    сари бозор а) начало работы базара (рынка)
    б) первые ряды базара
    место при входе на базар
    сари гап начало разговора
    начало речи
    сари гапро гирифтан мешать разговору в самом начале
    прерывать чьюл. речь в самом начале
    сари гапро кушодан начинать разговор, начать беседу, заговорить
    сари кӯча начало улицы
    улица
    сари об а) исток
    б) пер. начало какого-л. дела
    сари офтоб на восходе солнца, на рассвете, рано утром
    сари роҳ начало дороги, пути
    сари роҳи касеро гирифтан преграждать путь кому-л.
    сари роҳи чизеро гирифтан предупреждать, пресекать в самом начале
    дар сари роҳ по пути, по дороге
    сари сол а) начало года
    б) в начале года
    дар сари сол в начале года
    сари хат а)начало письма
    б) красная строка, абзац
    аз сари нав снова, заново, вновь, сначала
    ин оҳангро аз сари нав навозед сыграйте заново эту мелодию
    аз як сар подряд, сплошь
    с начала
    сар кардан начинать
    сар кардан ба чизе начинать что-л., приступать к чему-л.
    ӯ ба хондан сар кард а) он начал читать
    б) он начал учиться
    аз чӣ сар кунем? с чего начнём?
    сар шудан начинаться, наступать
    сари касберо гирифтан заняться какимл. ремеслом
    рӯз сар шуд день начался
    4. конец
    кончик
    остриё
    сари ангушт кончик пальца
    сари калоба а) конец нити в клубке, мотке пряжи
    б) пер. начало чего-л.
    сари калобаро гум кардан растеряться
    запутаться в чёмл., попасть в трудное положение
    сари калобаро ёфтан а) пер. распутать клубок
    б)пер. находить выход из затруднительного положения
    докопаться до сути дела
    сари мӯй а) кончик волоса
    волос
    б) пер. чуточку, немного
    сари мӯе ҳам манфиат надорад ни на волос нет проку
    сари найза остриё копья
    сари панҷа кисть руки
    сари риштаи чизеро гум кардан растеряться
    не знать, с чего начать
    сару нӯг начало и конец
    сар ба сар а) поголовно
    целиком, весь
    б) от начала и до конца
    сар то сар от края до края, из конца в конец
    повсеместно
    сплошь
    сар омадан, ба сар омадан а) положить начало, явиться началом
    б) заканчиваться, истекать (о времени)
    в) завершаться
    умраш ба сар омад он умер
    5. головка (винта, гвоздя, булавки)
    6. голова (нумератив при счёте скота)
    панҷ сар гӯсфанд пять голов овец
    7. разг. душа
    человек (нумератив при счёте людей)
    вай панҷ сар хӯранда дорад у него пять душ едоков
    дар аввалҳои хонадорӣ фақат ду сар буданд в начале семейной жизни они были только вдвоем
    8. чувство
    желание, стремление
    сари ёрӣ дружеское чувство
    чувство симпатии
    сари ёрӣ доштан ба касе питать дружеские чувства, испытывать расположение, симпатию к кому-л.
    ба сари худ сам по себе, сам собой, по своему желанию, усмотрению
    самостоятельно
    ба сари худ будан быть независимым, самостоятельным
    никому не подчиняться
    аз сари чизе гузаштан отказаться от мысли сделать что-л., отказаться от чего-л.
    ба сару чашм! слушаюсь!
    повинуюсь!
    готов к вашим услугам! (выражение уважения)
    9. в сл. предл.: сари чизе а) около, возле, у чего-л., рядом с чем-л., на чёмл.
    сари вақт вовремя, в самый раз
    сари оташ нишастан сидеть у очага
    б) к, на
    по направлению к чему-л.
    сари бозор рафтан идти на базар
    сари по стоя, на ногах
    сари по истода як пиёла чой нӯшид он стоя выпил чашку чаю
    сари (ду) зону (по) нишастан сидеть на корточках
    аз сари чизе от чего-л., изза чего-л.
    с чего-л.
    аз сари сидқ искренне, от всего сердца
    аз сари миз хестан встать изза стола
    (ба) бар сари чизе к, на
    по направлению к чему-л.
    ба сари зону гирифтан взять на колени
    ба сари худ шудан быть независимым, самостоятельным
    никому не подчиняться
    ҳама ба сари худ шуданд все разбрелись кто куда
    ӯ ба сари хирман рафт он пошёл на хирман
    дар сари чизе на чёмл.
    у чего-л.
    за чем-л.
    дар сари дастгоҳ у станка
    дар сари кӯча на улице
    10. в словосоч.: сари гузар а) самое многолюдное место квартала (обычно у чайханы, магазина и т. п.)
    б) мимоходом, на ходу
    сари дил, сари сина грудь
    сари дӯкон прилавок
    сари хок кладбище
    сару барг плоды и листва
    плоды (о фруктовых деревьях)
    як сари қадам а) мимоходом, по пути, б) не надолго, на минуту
    як сари қадам омада дидан зайти ненадолго
    баъд аз сари касе после чьейл. кончины
    умр ба сар бурдан жить
    як сару сад савдо пог., досл. одна голова - сто забот
    аз дӯст як ишорат, аз мо ба сар давидан посл. для милого друга семь вёрст не околица
    II: 1. гроздь, кисть
    як сар ангур кисть винограда
    2. колос
    савр бе сар нест, ҷавзо бе дарав пог. весна красна цветами, а осень - снопами

    Таджикско-русский словарь > сар

См. также в других словарях:

  • насле́дство — а, ср. 1. Имущество, остающееся после смерти владельца и переходящее в собственность кого л. Лишить наследства. □ По смерти отца и матери он стал единственным обладателем трехсот пятидесяти душ, доставшихся ему в наследство. И. Гончаров, Обломов …   Малый академический словарь

  • Щука —         Esox lucius L.          По своей хищности, повсеместному распространению и величине, в которой уступает только далеко не столь многочисленному сому, щука, несомненно, составляет одну из наиболее замечательных и наиболее известных… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • Водолаз — (Plongeur, Scaphandrier, Taucher, Diver, il Palombaro) это непременно здоровый человек, приучивший свой организм к резким переменам давления и продолжительному пребыванию под поверхностью воды в особенно устроенном костюме, называемом водолазным… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Игрок — (Player) Определение биржевого игрока, условия игры на бирже Информация об определении биржевого игрока, игра на бирже, покупка и продажа акций Содержание Содержание Определения описываемого предмета Истоки игры на Зачем играть на бирже Как… …   Энциклопедия инвестора

  • Голавль —         Leuciscus cephalus (L.)          От других сродных с ним рыб голавль легко отличается своей толстой широколобой головой, почти цилиндрическим туловищем и крупной чешуей. Молодые голавлики, правда, часто смешиваются с ельцами, но их можно… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • Бейсджампинг — Прыжок с антенны Бейсджампинг (произносится [бэ]йсджампинг; от англ. BASE jumping)  экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для пр …   Википедия

  • Бэйс-джампинг — Прыжок с антенны Бейсджампинг (англ. BASE jumping) экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов. B.A.S.E. акроним от английских слов: Building (дом) Antenna (антенна) Span (перекрытие,… …   Википедия

  • Бэйсджампинг — Прыжок с антенны Бейсджампинг (англ. BASE jumping) экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов. B.A.S.E. акроним от английских слов: Building (дом) Antenna (антенна) Span (перекрытие,… …   Википедия

  • Федеральная резервная система США — (Federal Reserve System) Федеральная резервная система США это система банков, выполняющая роль центробанка США Федеральная резервная система США: предпосылки и история создания, закон о Федеральном Резерве, функции, Центробанк США, связи с ЦБ РФ …   Энциклопедия инвестора

  • Семейство колибри —          Между всеми другими существами колибри, несомненно, самые красивые по строению тела и по великолепному оперению. Драгоценные камни и металлы, которым человек придает особый блеск своим искусством, нельзя и сравнивать с этими живыми… …   Жизнь животных

  • Мой муж — гений — Мой муж  гений Жанр биография, драма Режиссёр Татьяна Архипцова …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»